以下為報道截圖:
以下為報道和譯文:
China uses more industrial robots than anywhere else in the world, a title it's held for nearly a decade. The sector is also undergoing rapid change, as domestic companies embrace new technologies. In Guangzhou, the biggest industrial robot maker in South China has evolved from importing foreign tech to pioneering world-leading solutions. And, it's now planning for the future. Huang Fei explains.
中國(guo)是世界(jie)上使(shi)用工(gong)業(ye)機(ji)器(qi)人最(zui)多(duo)的(de)國(guo)家,這個頭銜已經(jing)保持了近十(shi)年。隨(sui)著(zhu)國(guo)內企業(ye)接受新技術(shu),該(gai)行業(ye)也(ye)在經(jing)歷快速變化。在廣州,華南地(di)區最(zui)大的(de)工(gong)業(ye)機(ji)器(qi)人制造商已經(jing)從(cong)引進外(wai)國(guo)技術(shu)發展到開拓世界(jie)領先的(de)解決方案。而且,它(ta)現在正在為未來做計劃。黃菲解釋道。
Meet Sun Zhiqiang...
認識一下孫志強……
In 1995, this young auto engineer and salesman landed a ground-breaking contract, making his company the first manufacturing agent for Panasonic robots and welding machines in China.
1995年,一(yi)位年輕的(de)(de)汽車工(gong)程師兼推銷(xiao)員獲得(de)了一(yi)份開(kai)創性的(de)(de)合同,使他(ta)的(de)(de)公司成(cheng)為松(song)下(xia)機(ji)器人(ren)和(he)焊接機(ji)在中國的(de)(de)第(di)一(yi)家制(zhi)造(zao)代理。
SUN ZHIQIANG Chairman and President, Guangzhou Risong Intelligent Technology "Back then, money was really tight. Manpower was cheap, but a robot cost hundreds of thousands of yuan. Support facilities and industrial gases weren't available either, so it was really difficult to promote such technology in China. I felt lost. But I knew China' open economy would create enough demand for high-end equipment, so I persisted."
廣州瑞(rui)松智能科(ke)技股(gu)份有(you)限(xian)公司董事(shi)長兼總裁(cai)孫志強:“那時候,資金(jin)真的(de)很緊張。人力很便宜,但(dan)一個機器人要(yao)花幾十萬元。配(pei)套設(she)施和(he)工業(ye)氣體也不具(ju)備,所以(yi)在(zai)中國推廣這種技術真的(de)很困難。我(wo)感到迷(mi)茫。但(dan)我(wo)知道中國開放的(de)經濟將為高端設(she)備創造足夠的(de)需求,所以(yi)我(wo)堅持了(le)下(xia)來。”
To foster high-end manufacturing, Guangzhou established a development zone, attracting venture capital and the presence of Fortune 500 companies.
為了(le)培育高端制造業,廣(guang)州建立了(le)一個開發區,吸(xi)引(yin)了(le)風(feng)險投資和財(cai)富500強企(qi)業的進(jin)駐。
Sun Zhiqiang's company played a pivotal role in the national drive for electric vehicles, becoming South China's leading supplier of production systems.
孫志強的(de)(de)公司在國家推動(dong)電動(dong)汽車發展的(de)(de)過(guo)程中發揮了關鍵(jian)作用,成為華南地區領先的(de)(de)生(sheng)產系統供應商。
HUANG FEI Guangzhou "These are brand-new robotic arms packed up and ready to go. In the Chinese EV industry where competition is fierce, automakers are racing against the clock to innovate. And their production systems need to keep up with the latest designs. For industrial robot manufacturers, the challenge is creating production systems that are not just efficient but also flexible."
“這些是嶄新的(de)機械手(shou)臂,已經打包好,準備好了。在競(jing)爭激(ji)烈的(de)中國電(dian)動汽(qi)車(che)行業(ye),汽(qi)車(che)制造商(shang)們正在爭分奪(duo)秒(miao)地進行創新。他們的(de)生(sheng)產系統需(xu)要跟上最新的(de)設(she)計(ji)。對于工業(ye)機器人制造商(shang)來說,挑戰在于創造不(bu)僅高效而(er)且靈活的(de)生(sheng)產系統。”
Sun's company boasts an agile production line capable of assembling a new car in less than one minute, and it accommodates eight different models simultaneously. They're able to meet the surging demand for robots in China.
孫(sun)志強的(de)(de)公司提供(gong)靈活的(de)(de)生產線,可(ke)以在不到一(yi)分鐘的(de)(de)時間內組裝一(yi)輛新車,同(tong)時容納八種不同(tong)的(de)(de)車型(xing)。他們有能力滿足中國(guo)對機器人不斷增長(chang)的(de)(de)需求(qiu)。
SUN ZHIQIANG Chairman and President, Guangzhou Risong Intelligent Technology "Intelligent manufacturing in China provides numerous case studies, allowing us to learn through trial and error. Now, we're contributing our solutions to the global industry. Technology has no borders, it involves a constant cycle of learning."
廣州瑞松智能科技(ji)股份有限公(gong)司(si)董事(shi)長兼總裁(cai)孫(sun)志強(qiang):“中(zhong)國的智能制造提供(gong)了大量(liang)的案例研究(jiu),使我(wo)們能夠在試驗和錯誤中(zhong)學習。現(xian)在,我(wo)們正在為(wei)全球行業貢獻我(wo)們的解決(jue)方案。技(ji)術沒有國界(jie),它涉(she)及(ji)到不斷(duan)地(di)學習循環(huan)。”
Industry insiders agree the next challenge is digitization, especially navigating Artificial Intelligence and the Internet of Things.
業(ye)內(nei)人士一致(zhi)認為,下一個挑戰是(shi)數字(zi)化,尤(you)其(qi)是(shi)人工智能和物聯網。
CHEN ZHUMING Professor, School of Business at Sun Yat-sen University "We are overtaking others, but not leading yet. We need to invest more in fundamental research. Local manufacturers can't achieve digitization on their own. They need algorithms, computing power and programming specialists. The question is, how can tech giants like Tencent, Alibaba and Huawei help to revolutionize manufacturing? There's a lot to be done here."
中山大學管理學院教授陳珠明:“我(wo)們(men)(men)正在超越別人,但還(huan)沒(mei)有(you)領先(xian)。我(wo)們(men)(men)需要(yao)加(jia)大對基(ji)礎(chu)研(yan)究(jiu)的投(tou)資(zi)。本土(tu)制(zhi)(zhi)造商無法憑(ping)借(jie)一己之力(li)實現(xian)數字化。他們(men)(men)需要(yao)算法、計算能力(li)和(he)編程專家。問題是,騰訊(xun)、阿里巴(ba)巴(ba)和(he)華為等(deng)科(ke)技巨頭如(ru)何幫助制(zhi)(zhi)造業(ye)實現(xian)革命?這里有(you)很(hen)多事情要(yao)做。”
45 years since Guangdong's factories welcomed international ventures, the southern trade capital continues to lead China's fourth industrial revolution. The challenge ahead is how far these robotic arms are able to connect to the "cloud," allowing them to truly embrace the technologies of tomorrow.
自45年前廣東工廠向國際企業開放以來,這個南方貿易之都繼續引領著中國的第四次工業革命。未來(lai)的(de)挑(tiao)戰是,這些機械臂能夠與(yu)“云”連接(jie)多遠,從而(er)真正擁抱未來(lai)的(de)技(ji)術。
Huang Fei, CGTN, Guangzhou.
黃菲,CGTN廣州報道。